by Leo Tolstoy & translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky ‧ RELEASE DATE: Oct. 16, 2007
One can heartily recommend Bromfield’s translation to readers new to War and Peace, but for a fuller sense of Tolstoy’s...
If you’re a mountain climber, it’s still Everest. If you’re a baseball player, it’s the career home-run record. If you translate from the Russian, sooner or later you’ll visit the Colossus: Leo Tolstoy’s enormous masterpiece, whose composition absorbed a decade and whose godlike scope embraces “the intertwining of historical events with the private lives of two very different families of the Russian nobility.”
The words are those of Richard Pevear, who, with his wife Larissa Volokhonsky, has joined the intrepid army of translators including Victorian phenomenon Constance Garrett (who introduced War and Peace to the English-speaking world in 1904) and extending to her countryman Anthony Brigs, whose own new translation appeared to considerable acclaim in 2006.
The credentials Pevear and Volokhonsky bring to their task (lucid English-language versions of classic works of Dostoevsky, Gogol, and Chekhov; a vibrant Anna Karenina in 2001) might well have discouraged rival translators. But not Andrew Bromfield, an accomplished scholar-critic perhaps the best known for translating the fiction of contemporary Russian malcontent author Victor Pelevin.
What’s new about Bromfield’s War and Peace? It reproduces the 1866 text: a leaner version of the novel, written before Tolstoy had conceived the discursive chapters of historical argument that would swell the later full text to nearly 1,500 pages. Interestingly this “first” version was made available to Russian readers only as recently as 2000.
Pevear and Volokhonsky give us the whole animal, and claim for translation the distinction of reproducing fully Tolstoy’s use of foreign languages (particularly French – considered more “elegant” by the aristocracy, even, one infers, after Napoleon was threatening to incinerate their homeland). Inevitably, their version seems ampler, more scrupulously descriptive and analytical. But there are other, subtler differences: for example, in the following account of a wolf hunt, which is a metaphor for the approaching death throes of the old landed aristocracy:
“The wolf was already at the edge of the wood, he paused in his run, turned his grey head awkwardly towards the dogs, in the way someone sick with angina turns his head and, with the same gentle rolling movement, leapt once, then again, and the last thing they saw was his tail disappearing into the wood.” (Bromfield)
“The wolf slowed his flight, turned his big-browed head towards the dogs awkwardly, as if suffering from angina, and, swaying just as softly, leaped once, twice, and, with a wag of his tail, disappeared into the bushes.”(Pevear and Volokhonsky)
One can heartily recommend Bromfield’s translation to readers new to War and Peace, but for a fuller sense of Tolstoy’s comprehensive and commanding artistic mastery, Pevear and Volokhonsky remain unchallenged as the A-team of Russian translators.Pub Date: Oct. 16, 2007
ISBN: 978-0-307-26693-4
Page Count: 1312
Publisher: Knopf
Review Posted Online: June 24, 2010
Kirkus Reviews Issue: Sept. 1, 2007
Share your opinion of this book
More by Leo Tolstoy
BOOK REVIEW
by Leo Tolstoy translated by Dustin Condren
BOOK REVIEW
by Leo Tolstoy & translated by Andrew Bromfield
BOOK REVIEW
by Leo Tolstoy & translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky
More About This Book
SEEN & HEARD
PERSPECTIVES
by Roy Jacobsen ; translated by Don Bartlett & Don Shaw ‧ RELEASE DATE: April 7, 2020
A deeply satisfying novel, both sensuously vivid and remarkably poignant.
Norwegian novelist Jacobsen folds a quietly powerful coming-of-age story into a rendition of daily life on one of Norway’s rural islands a hundred years ago in a novel that was shortlisted for the 2017 Man Booker International Prize.
Ingrid Barrøy, her father, Hans, mother, Maria, grandfather Martin, and slightly addled aunt Barbro are the owners and sole inhabitants of Barrøy Island, one of numerous small family-owned islands in an area of Norway barely touched by the outside world. The novel follows Ingrid from age 3 through a carefree early childhood of endless small chores, simple pleasures, and unquestioned familial love into her more ambivalent adolescence attending school off the island and becoming aware of the outside world, then finally into young womanhood when she must make difficult choices. Readers will share Ingrid’s adoration of her father, whose sense of responsibility conflicts with his romantic nature. He adores Maria, despite what he calls her “la-di-da” ways, and is devoted to Ingrid. Twice he finds work on the mainland for his sister, Barbro, but, afraid she’ll be unhappy, he brings her home both times. Rooted to the land where he farms and tied to the sea where he fishes, Hans struggles to maintain his family’s hardscrabble existence on an island where every repair is a struggle against the elements. But his efforts are Sisyphean. Life as a Barrøy on Barrøy remains precarious. Changes do occur in men’s and women’s roles, reflected in part by who gets a literal chair to sit on at meals, while world crises—a war, Sweden’s financial troubles—have unexpected impact. Yet the drama here occurs in small increments, season by season, following nature’s rhythm through deaths and births, moments of joy and deep sorrow. The translator’s decision to use roughly translated phrases in conversation—i.e., “Tha’s goen’ nohvar” for "You’re going nowhere")—slows the reading down at first but ends up drawing readers more deeply into the world of Barrøy and its prickly, intensely alive inhabitants.
A deeply satisfying novel, both sensuously vivid and remarkably poignant.Pub Date: April 7, 2020
ISBN: 978-1-77196-319-0
Page Count: 272
Publisher: Biblioasis
Review Posted Online: Jan. 12, 2020
Kirkus Reviews Issue: Feb. 1, 2020
Share your opinion of this book
More by Roy Jacobsen
BOOK REVIEW
by Roy Jacobsen ; translated by Don Bartlett & Don Shaw
BOOK REVIEW
by Roy Jacobsen translated by Don Bartlett & Don Shaw
BOOK REVIEW
by Roy Jacobsen & translated by Don Bartlett & Don Shaw
by Susan Crandall ‧ RELEASE DATE: July 2, 2013
Young Starla is an endearing character whose spirited observations propel this nicely crafted story.
Crandall (Sleep No More, 2010, etc.) delivers big with a coming-of-age story set in Mississippi in 1963 and narrated by a precocious 9-year-old.
Due in part to tradition, intimidation and Jim Crow laws, segregation is very much ingrained into the Southern lifestyle in 1963. Few white children question these rules, least of all Starla Caudelle, a spunky young girl who lives with her stern, unbending grandmother in Cayuga Springs, Miss., and spends an inordinate amount of time on restriction for her impulsive actions and sassy mouth. Starla’s dad works on an oil rig in the Gulf; her mother abandoned the family to seek fame and fortune in Nashville when Starla was 3. In her youthful innocence, Starla’s convinced that her mother’s now a big singing star, and she dreams of living with her again one day, a day that seems to be coming more quickly than Starla’s anticipated. Convinced that her latest infraction is about to land her in reform school, Starla decides she has no recourse but to run away from home and head to Nashville to find her mom. Ill prepared for the long, hot walk and with little concept of time and distance, Starla becomes weak and dehydrated as she trudges along the hot, dusty road. She gladly accepts water and a ride from Eula, a black woman driving an old truck, and finds, to her surprise, that she’s not Eula’s only passenger. Inside a basket is a young white baby, an infant supposedly abandoned outside a church, whom Eula calls James. Although Eula doesn’t intend to drive all the way to Nashville, when she shows up at her home with the two white children, a confrontation with her husband forces her into becoming a part of Starla’s journey, and it’s this journey that creates strong bonds between the two: They help each other face fears as they each become stronger individuals. Starla learns firsthand about the abuse and scare tactics used to intimidate blacks and the skewed assumption of many whites that blacks are inferior beings. Assisted by a black schoolteacher who shows Eula and Starla unconditional acceptance and kindness, both ultimately learn that love and kinship transcend blood ties and skin color.
Young Starla is an endearing character whose spirited observations propel this nicely crafted story.Pub Date: July 2, 2013
ISBN: 978-1-4767-0772-3
Page Count: 320
Publisher: Gallery Books/Simon & Schuster
Review Posted Online: May 20, 2013
Kirkus Reviews Issue: June 15, 2013
Share your opinion of this book
More by Susan Crandall
BOOK REVIEW
© Copyright 2024 Kirkus Media LLC. All Rights Reserved.
Hey there, book lover.
We’re glad you found a book that interests you!
We can’t wait for you to join Kirkus!
It’s free and takes less than 10 seconds!
Already have an account? Log in.
OR
Sign in with GoogleTrouble signing in? Retrieve credentials.
Welcome Back!
OR
Sign in with GoogleTrouble signing in? Retrieve credentials.
Don’t fret. We’ll find you.